Multimédia : sous-titres & transcriptions RGAA
Les médias (vidéo/audio) sont un des premiers obstacles : sous-titres absents ou non synchronisés, transcription incomplète, ou alternatives non disponibles. Cette méthode vous aide à valider et à corriger efficacement.
1) Sous-titres synchronisés : ce que vous devez vérifier
- Les sous-titres sont effectivement activables dans le lecteur.
- Les fichiers de sous-titres sont cohérents (format, langue, piste disponible).
- La synchronisation est réaliste : le texte suit le discours.
2) Transcription : différencier “présence” et “qualité”
Une transcription doit restituer le contenu utile : voix, informations clés, et contexte nécessaire.
- La transcription doit couvrir le contenu audio de façon compréhensible.
- Elle doit être accessible (lien ou section associée) et lisible.
- Évitez les transcriptions “incomplètes” qui laissent des trous.
3) Cas des plateformes (YouTube/Vimeo) : méthode pragmatique
Les lecteurs tiers peuvent rendre la vérification plus “qualitative”. L’approche conseillée :
- Vérifier que les sous-titres/transcriptions sont disponibles dans le lecteur.
- Vérifier au moins un exemple réel (pas seulement “options visibles”).
- Documenter ce qui est fourni et ce qui manque.
4) Accessibilité des contrôles et alternatives
L’accessibilité n’est pas seulement “un fichier” : il faut aussi que le lecteur soit utilisable (clavier, focus visible) et que les alternatives soient compréhensibles.
- Les contrôles du lecteur doivent être atteignables au clavier.
- Le focus doit rester visible sur les interactions.
- Les médias doivent être identifiés (nom/label pertinent).
5) Checklist rapide
- Sous-titres activables + cohérents + synchronisés.
- Transcription accessible + complète.
- Cas des lecteurs tiers validés sur un exemple réel.
- Contrôles du lecteur utilisables au clavier et focus visible.
- Après correction : revalidation sur pages représentatives.
FAQ rapide
“On a des sous-titres” suffit-il ?
Non : il faut aussi vérifier la synchronisation et la pertinence. Un sous-titre présent mais désynchronisé n’est pas une vraie solution.
La transcription doit-elle être exactement mot à mot ?
Le plus important est de restituer l’information utile et la structure. Une transcription “lisible” et complète est préférable à une copie brute inexploitables.
Comment valider rapidement ?
Choisissez 2 ou 3 médias représentatifs, validez sous-titres + transcription sur un exemple réel, puis étendez la vérification par patterns (mêmes lecteurs, mêmes intégrations).
Si vous travaillez sur un site complet : reliez vos corrections multimédia à votre checklist avant publication.